Quién es Jehová para los católicos
La Santa Sede solicita la omisión del término «Yahvé» en la liturgia y «Señor»
Ver asimismo:
La resolución de Reina y de Valera, en contexto
)
Los traductores de la Biblia al español de la temporada de la Reforma, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, han tomado una situación clara en pos del nombre «Jehová» (en sus ediciones auténticos, Yehua). Debemos entender la relevancia de esta resolución de los traductores, por el hecho de que fueron decisivamente contra la tradición de 1600 años, que empezó la Septuaginta (LXX) y continuó la Vulgata, al verter el nombre de Dios i. el Viejo Testamento como «Señor». Las traducciones pre-protestantes, como la de Wyclif (1395), siguieron esta tradición, exactamente la misma las primeras traducciones de la Reforma, como la lengua alemana de Lutero (1534). Ni Reina ni de Valera prosiguieron las ediciones españolas usadas para su traducción, como el Viejo Testamento de Ferrase (1555) o la traducción de los Cánticos de Juan Pérez de Pineda (1557), que daba el nombre de Dios como «A». (Adonai) y «Señor» respectivamente.
Las traducciones de la Primera Reforma, no obstante, indudablemente fundamentadas en una exclusiva entendimiento de la autoridad del artículo de las Sagradas Escrituras, han comenzado a reconsiderar la cuestión del nombre de Dios en el Viejo Testamento y, si bien fue bien difícil para ellos. corrigieron la tradición de traducir «Señor», con lo que han comenzado a ingresar el nombre «Jehová» o su traducción precisa en la Biblia. En inglés, la traducción de Tyndale (1530) traduce «Jehová» en Éxodo 6:3. En 1535, la traducción francesa de Olivetan traduce el nombre como «el Eterno» (el Eterno) en Éxodo 3:15-16,18, y asimismo lo translitera como «Jehová» en Éxodo 6:3. En 1539, la primera versión autorizada en inglés, la llamada Enorme Biblia, la transliteró un par de veces (Salmo 33:12 y 83:18), si bien la traducción de los asilados ingleses en Ginebra, la Biblia de Ginebra (1560), » Jehová» 4 ocasiones (Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Jeremías 16:21 y 32:18). Más tarde, la Versión Autorizada, o Biblia King James, transliterará «Jehová» 4 ocasiones (Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Isaías 12:2 y 26:4) y asimismo lo sostendrá mediante los tiempos en nombres de sitios compuestos ( Génesis 22:14, Éxodo 17:15 y Jueces 6:24).
¿Dónde se encuentra el
Los dos nombres brotaron de un intento de vocalizar el tetragrámaton, cabe nombrar que en el hebreo viejo no se agregaban las vocales y las expresiones unicamente se escribían con consonantes, con lo que un individuo que leía la escritura debía almacenar la palabra según la tradición o la memoria.
Según ts eruditos, la manera del nombre de Dios mucho más próxima a la versión original puede ser Yahweh. Y la palabra Jehová es el resultado de la unificación inadecuada de las consonantes del nombre de Dios con las vocales hebreas del término Adonay (Señor), intentando de pronunciarlo así.
¿Cuándo cambian las cosas?
De esta manera comenzó a leerse el Viejo Testamento con sus letras.
Salvo, naturalmente, el nombre de Dios, como menté antes, las 4 consonantes YHWH
Si leer otros artículos relacionados a Quién es Jehová para los católicos puedes visitar la categoría Dios.
Deja una respuesta